babble home
rabble.ca - news for the rest of us
today's active topics


Post New Topic  Post A Reply
FAQ | Forum Home
  next oldest topic   next newest topic
» babble   » right brain babble   » humanities & science   » Can you keep a secret in Spanish?

Email this thread to someone!    
Author Topic: Can you keep a secret in Spanish?
dee
rabble-rouser
Babbler # 983

posted 28 April 2004 12:17 PM      Profile for dee     Send New Private Message      Edit/Delete Post  Reply With Quote 
I’ve been attempting to learn Spanish over the last year or so and have noticed that in Spanish, like other languages that use gender and informal/formal variations, it is more difficult to keep certain things ambiguous. As a native English speaker (and a unilingual one to boot) it feels like I’m forced to reveal a great deal more in a language that uses these structures.

For example, the speaker is forced to reveal the gender of the ‘friend’ they are going out for coffee with, either to their parents who may not allow their children to date or to their significant other who may or may not have reason to be jealous.

I also notice that it is sometimes difficult to define when to use formal or informal dialogue when speaking to or of certain people. It is subjective at what point to decide it is correct to switch from formal to informal usage. It seems to me that the choice can reveal a large amount by way of the comfort levels of the speaker with the subject.

So what do those who are comfortable in languages that use gender or formal/informal structures do to get around these situations? Or am I just making up an issue in my own mind?


From: pleasant, unemotional conversation aids digestion | Registered: Jul 2001  |  IP: Logged
Hinterland
rabble-rouser
Babbler # 4014

posted 28 April 2004 12:40 PM      Profile for Hinterland        Edit/Delete Post  Reply With Quote 
Those things will become more intuitive for you as you become more familiar with the language. In the first case, being circumscribed about the gender of a person is done through the use of other terms that are not necessarily gender specific, such as "person" or "acquaintance" or "companion".

In the second case, when you say formal/informal dialogue, are you referring to the familiar/formal 2nd person pronouns? Because that varies a lot among the languages that use them, and from society to society where the same language is spoken. I found German was very clear-cut about the rules surrounding Du/Sie whereis in French, which I speak natively, in some instances, I'm still sometimes unsure of whether I'm on a tu/vous relationship with someone, and in those cases, tend to either avoid a direct use, or just jump in and choose one or the other and see how that goes. I did that with my new eldery neighbours last year, when I got around to finally settling it.

I tend to use the same habits I have from French when I speak Spanish, and it mostly works.


From: Québec/Ontario | Registered: Apr 2003  |  IP: Logged
lagatta
rabble-rouser
Babbler # 2534

posted 28 April 2004 12:56 PM      Profile for lagatta     Send New Private Message      Edit/Delete Post  Reply With Quote 
Dee, are you originally from Canada? I find it odd that you didn't study French in school if that is the case. The "problems" you raise are identical in French and Spanish, though the formal "you" form is different. French-speakers find English too literal and not allowing for ambiguity. Even if you don't remember your school French, I'm surprised you don't remember that structural point.

As for tu/vous du/Sie etc., the use is cultural. Québécois, for example, tend to use "tu" more broadly than European francophones do. In Italian, the usage lies somewhere between the Québécois and the continental French. I'd think the du/Sie thing represents a more formal workplace, though "comrades", historically, always use "tu, du", etc..


From: Se non ora, quando? | Registered: Apr 2002  |  IP: Logged
Hinterland
rabble-rouser
Babbler # 4014

posted 28 April 2004 01:11 PM      Profile for Hinterland        Edit/Delete Post  Reply With Quote 
It even varies in Canada. Where I grew up (Northern Ontario), young people working at a cash would generally not use "tu" with an older customer, whereas here in Québec, I'm still taken aback when that happens to me. Here I am, in my 40's, finally deserving of the long-awaited "vous", and it's denied! I usually make a big show of looking behind me to see whom the cashier could possibly be talking to.
From: Québec/Ontario | Registered: Apr 2003  |  IP: Logged
Albireo
rabble-rouser
Babbler # 3052

posted 28 April 2004 01:17 PM      Profile for Albireo     Send New Private Message      Edit/Delete Post  Reply With Quote 
English used to have the equivalent of tu/vous or tu/Usted.

The forms thou/thee/thy/thine were the informal 2nd-person form that you would use with friends, spouse, children, etc. (and, interestingly, in prayer). The you/you/your/yours forms were used for 2nd-person plural and for more formal situations with elders, adults meriting respect, etc.

It is interesting that the "formal" 2nd-person won out in English, while the "informal" 2nd-person seems to be prevailing in many languages now. A sign of the times, I suppose.


From: --> . <-- | Registered: Sep 2002  |  IP: Logged
dee
rabble-rouser
Babbler # 983

posted 28 April 2004 01:30 PM      Profile for dee     Send New Private Message      Edit/Delete Post  Reply With Quote 
quote:
I'm still sometimes unsure of whether I'm on a tu/vous relationship with someone, and in those cases, tend to either avoid a direct use, or just jump in and choose one or the other and see how that goes.

That's pretty much how I've been dealing with those situation too, or following another person's lead. But being uncomfortable with the language to begin with I sometimes find myself backing away from uncertain situations like that.

quote:
Dee, are you originally from Canada? I find it odd that you didn't study French in school if that is the case. The "problems" you raise are identical in French and Spanish, though the formal "you" form is different. French-speakers find English too literal and not allowing for ambiguity. Even if you don't remember your school French, I'm surprised you don't remember that structural point.

I did take some French in jr high/high school. But I grew up in small town Alberta and French was not offered in my school until grade 7. Even then it was optional. Also it was structured poorly so that I was forced to take it in the first semester one year and second the next. By the time I took the latter class I was completely lost. And, being a teenager in central Alberta I figured I'd never need French anyway so I only took it until grade 10 (at which point my parents stopped forcing me to go). I regretted dropping it almost as soon as I graduated and moved to Calgary.

That being said, I was also thinking of French when I wrote my first post. I just used Spanish as an example because that is what I am focusing on now.

I find it interesting that you said that French speakers find that English does not allow for ambiguity. How so?

[ 28 April 2004: Message edited by: dee ]


From: pleasant, unemotional conversation aids digestion | Registered: Jul 2001  |  IP: Logged

All times are Pacific Time  

Post New Topic  Post A Reply Close Topic    Move Topic    Delete Topic next oldest topic   next newest topic
Hop To:

Contact Us | rabble.ca | Policy Statement

Copyright 2001-2008 rabble.ca