Author
|
Topic: bait baazii
|
rasmus
malcontent
Babbler # 621
|
posted 25 March 2003 01:59 AM
By suggestion of Mohamad Khan, I am starting a thread specially for couplets from Persian, Urdu, or Arabic. Or Ottoman Turkish, if anyone knows it. This is a repost; it seems topical, so I won't feely guilty about it.masjid me~ to shaikh ko khuroshaa~ dekhaa maikhaane men josh-e baada-noshaa~ dekhaa ik gosha-e aafiyat jahaa~ me~ ham ne dekhaa to muhalla-e khamoshaa~ dekhaa In the mosque I saw the sheikh inflamed, I saw wine-drinkers raucous in the tavern. One peaceful corner I saw in the world: That was the quarter of the dead I saw. (Mir Taqi Mir, d. 1810) Ghalib is cleverer, Mir is closer to my soul.
From: Fortune favours the bold | Registered: May 2001
| IP: Logged
|
|
Mohamad Khan
rabble-rouser
Babbler # 1752
|
posted 26 March 2003 12:38 AM
bahut khuub!my suggestion was that we (meaning the two of us, i suppose) ought to begin each new shi`r with the first letter of the last word of the previous entry. this ought to provide a good variety. of course...you don't have to do this, i guess, but being a nerd, i will. online access to two lexicographical classics, Steingass' Persian dictionary and Platts' Urdu dictionary, is available through the Digital South Asian Library. so...it's "daal": dil kii do ashk se na nikalii bhaRaas oso~ bujhtii nahii~ hai pyaas kahii~ not by a few tears of the heart was ire subdued; thirst is never quenched by drinking drops of dew. (Mir Taqi Mir) [ 26 March 2003: Message edited by: Mohamad Khan ]
From: "Glorified Harlem": Morningside Heights, NYC | Registered: Nov 2001
| IP: Logged
|
|
rasmus
malcontent
Babbler # 621
|
posted 26 March 2003 09:32 AM
Aha! I know this game by the Sanskrit and Hindi name, "antaaksharii". kiyaa hai tuu ne mata'-e Guruur kaa saudaa fireb-e suud-o ziyaa~ laa ilaaha illa 'llaah (Iqbal) The first line has a pun, so I'll translate it a little later, tonight. ... but maybe I should choose one that won't seem as polemical in context... kis kaa ka'ba, kaisaa qibla, kaun haram hai, kyaa ehraam kuuce ke us ke baashindo~ ne sab ko yahii~ se salaam kiyaa (Mir)
From: Fortune favours the bold | Registered: May 2001
| IP: Logged
|
|
clockwork
rabble-rouser
Babbler # 690
|
posted 26 March 2003 09:57 AM
Don't mean to intrude (nor can I add my own verse, white inbred hick I am) but:In the mosque I saw the sheikh inflamed, I saw wine-drinkers raucous in the tavern. One peaceful corner I saw in the world: That was the quarter of the dead I saw. Three positions present itself here and I gotta admit, the second one sounds mighty fine in comparison to the other two. While I'm not sure of the point (literary analysis was always slightly beyond me), equating peacefulness with death is a little bit more than I'd argue. Why can't life be a little raucous, edgy or disagreeable? I readily admit I might be missing the point, but no-one ever seriously claimed to me that being quite, submissive (and less of a wine drinker!) serves the greater good. No Sanskrit reader am I, if I miss the point, I'll understand the non-response and why. Chezzy English verse by moi.
From: Pokaroo! | Registered: May 2001
| IP: Logged
|
|
Mohamad Khan
rabble-rouser
Babbler # 1752
|
posted 26 March 2003 02:53 PM
your "cheezy English verse" will get a more-than-perfunctory "waah" of appreciation from me. as for your discomfort, Mir is really rasmus' domain, so i'll let him answer. i don't know much about Mir's world-view. but there are plenty of poets from these traditions who would agree with you. keep watching and you might spot a wine-loving verse or two.okay...so i guess i have a choice between Iqbal's "alif" and Mir's "kaaf". i'll take the former. it isn't from Baal-i-jibriil, is it? i'm interested to see how you might translate it; not so simple. anyway, Iqbal is generally polemical. you just have to grin and bear it. ab tak dil-i-khush fahm ko hai~ tujh se umiide~ yih aakhrii sham`e~ bhii bujhaane ke liye aa even now, this knowing heart has hopes of you; come, if only to extinguish these last candles. (Ahmad Faraaz) [ 26 March 2003: Message edited by: Mohamad Khan ]
From: "Glorified Harlem": Morningside Heights, NYC | Registered: Nov 2001
| IP: Logged
|
|
|
Mohamad Khan
rabble-rouser
Babbler # 1752
|
posted 28 March 2003 11:04 AM
quote: I love this thread.
as do i. but too few players...*sob* ik `umr se huu~ lazzat-i-girya se bhii mahruum ai raahat-i-jaa~ mujhko rulaane ke liye aa all my life i've been denied the taste of tears; come, comfort of my soul, if but to make me cry. (Faraaz)
From: "Glorified Harlem": Morningside Heights, NYC | Registered: Nov 2001
| IP: Logged
|
|
Architectonic Adil
recent-rabble-rouser
Babbler # 3951
|
posted 04 April 2003 05:30 PM
LOVING this thread. Thanks for Khan Saheb for inviting me. Also, thanks for translating the stuff people are posting.Rumi & Iqbal had in common is living through mad political crisis. For Rumi it was the oncoming Mongol hordes. Iqbal's crisis was different and he captures it in the two lines, IT IS TIME THAT I REOPEN THE TAVERN OF RUMI: THE SHEIKS OF THE KAABA ARE LYING DRUNK IN THE COURTYARD OF THE CHURCH Please keep posting (& if possible with Anglais transl.)
From: Jannat | Registered: Mar 2003
| IP: Logged
|
|
Architectonic Adil
recent-rabble-rouser
Babbler # 3951
|
posted 04 April 2003 05:43 PM
More fine poetry, with a request. This is from a Mehdi Hassan ghazal (author unknown): had chaheeye sazaa-me, uqubat ke wastay, aakhir gunahgaar hu, kaafir nahee hu may. Any sentence [penalty] must come with a limit, ???? I admit that I AM a sinner, yet certainly not a kafir (an unbeliever) *can anyone help with the translation of the 2nd line? Thanks.
From: Jannat | Registered: Mar 2003
| IP: Logged
|
|
Mohamad Khan
rabble-rouser
Babbler # 1752
|
posted 04 April 2003 11:32 PM
Adil saahib!good to see you on the board, man...i don't think rasmus_raven is going to continue this, though. busy bird, you know. i guess i could post baits and you could hang around saying things like "wah!" and "bahut khuub!" ought to check out some of the other stuff too, though. some good debates going on. as for the verses, my guess is this is what they are: hadd caahiye sazaa me~ `uquubat ke waaste aakhir gunaahgaar huu~ kaafir nahii~ huu~ mai~ Zehra and i are puzzling over this; `uquubat means about the same thing as sazaa. i suppose it's just repetition.... what are the opening lines of the ghazal? [ 04 April 2003: Message edited by: Mohamad Khan ]
From: "Glorified Harlem": Morningside Heights, NYC | Registered: Nov 2001
| IP: Logged
|
|
|